你知道吗?最近在日本发生了一件超级搞笑的事情,让人哭笑不得。这事儿跟“free”这个单词有关,而且,竟然还跟日本人有关。是不是很想知道发生了什么?那就跟我一起走进这个充满“free”的奇妙世界吧!
误会一场:外国游客误将“free tea”当作免费茶水
那天,一位外国游客在日本的一家便利店买东西。他看到货架上有一听饮料,上面写着大大的“Free tea”。这位游客一看,心想:“哇,这可是个好事儿,免费茶水啊!”于是,他拿起饮料就喝了一口,还跟店员起了冲突。
店员赶来阻止,外国游客却很奇怪地质问:“我做错什么了?”这时,一位旁观者网友@domoboku也觉得很奇怪,谁会这么光明正大的偷东西啊?而且看那名小偷的样子,完全不觉得自己哪里有错。
好奇之下,@domoboku拿起外国人“偷喝”的饮料看了一眼,才明白误会在哪里。原来,饮料的包装上,写着大大的“Free tea”,也就是免费茶水。这款饮料是一个位于札幌的饮料公司制作的,公司名为Pokka。
“free”的误会:厂家想当然地翻译,却闹出大乌龙
这款饮料主打的特色是富含GABA(氨基丁酸),能够帮助人体放松。厂家声称,这款饮料能够让大家在高压社会中得到放松和自由。自由,放松,英文里就是“free”嘛!所以厂家想当然地在包装上,写了“Free tea”。
学过英语的人都知道,在英文中把“free”放在一个无生命物体前的意思不是放松,而是免费。难怪外国人会误会。后来,店员给这名外国人解释,这不是免费茶,只是上写着这个名字而已。外国人沉默了表示:“那你们就把换掉啊!”
这件事在网上引起了热议,很多人都在讨论日本人的英语水平。有人说:“岛国人的英语真的很差啊!”也有人表示:“这事儿不能全怪日本人,厂家翻译的时候也应该注意一下。”
其实,日本人的英语水平确实有待提高。在日常生活中,我们经常会看到一些让人哭笑不得的翻译错误。比如,一些餐厅的菜单上写着“toilet”而不是“洗手间”,一些商店的招牌上写着“bathroom”而不是“浴室”。
这些翻译错误让人哭笑不得,但也反映出日本人在英语学习上的不足。不过,这并不意味着日本人英语水平差。事实上,很多日本人在学习英语的过程中都付出了很多努力。
这件事给我们带来了很多启示。首先,厂家在翻译产品名称时,应该更加谨慎,避免出现误解。其次,消费者在购买产品时,也应该提高警惕,仔细阅读产品说明,避免因为误解而造成不必要的麻烦。
这件事让我们看到了“free”这个单词的威力,也让我们反思了厂家和消费者在沟通中的问题。希望我们都能从中吸取教训,提高自己的英语水平,避免类似的误会再次发生。